锅炉课设心得体会5篇

时间:
Iraqis
分享
下载本文

心得体会是我们人生旅程中的宝贵财富,能够帮助我们更好地认识自己,优秀的心得体会肯定是需要经过认真的思考的,并不是凭空而来的,下面是调研范文网小编为您分享的锅炉课设心得体会5篇,感谢您的参阅。

锅炉课设心得体会5篇

锅炉课设心得体会篇1

中国青年网朝阳8月10日电 (通讯员 郭金朋)自7月1日开始暑假实践小组进行顶岗实习,此次顶岗实习由一名成员参加,在能力范围之内,使我得到了一次较为全面的、系统的锻炼和学习,也进一步加深了对锅炉的认识。此次实习承担锅炉供暖的岗位,实习前了解本专业领域的现状及发展趋势,认识各种供暖供热机构(如热力公司,换热站)以及锅炉的工作原理及其应用情况,了解锅炉房的主要组成部分、布珞方式、运行管理情况等。增强专业的感性认识,为以后的专业课程学习打下一定的基础。经实习,使我在毕业前能够从理论高度上升到实践高度,更好的实现理论和实践的结合,为我以后的工作和学习奠定了初步的基础。在工厂,我看到的设备都是比较旧的,但是工作性能还是很好的。总之,这次实习不仅使我对书本上的理论知识有了进一步了解,并且,也起到了一个过渡的作用,使我受益匪浅。下面是我在锅炉供暖岗位的总结以及一些心得体会。在锅炉房实习工作时要注意安全,要时刻观察安全阀、压力表、水位计、高低水位计报警器,出现异常立刻报告并采取措施。

在操作运行中执行锅炉安全操作规章制度,锅炉是高温高压容器,排污、看火、注意烫伤。

一开始的工作过程中不太能实时掌握锅炉的燃烧情况,再后来在老师傅的多次指导下我才能掌握什么时候加煤清灰,调整锅炉燃烧。

在操作间工作,注意配电柜、配电盒小心触电。注意水表的压力。锅炉、管道、阀门巡检到位,杜绝跑、冒、滴、漏。注意环境因素、煤声扬尘、设备噪声。

在这次实习的过程中,我深刻的体会到了,在走出校门以后,还只是万里长征的第一步,在工作经验上,社会历练上,人际交往上体现出来的稚嫩和不足,在这一次的实习中完全表露出来,所缺乏的还不仅仅如此,所以在以后的生活和工作中,要不断的充实和丰富自己,不放弃任何能够锻炼自己的机会,一定要努力的学习和工作,一定让自己做到更好。

锅炉课设心得体会篇2

大三开始上锅炉原理的时候,我们的作业包括部分锅炉设计计算。老师提到这算是为了大四短学期的课程设计——锅炉设计做准备。从当时大量的数据计算就可以预见到短学期的工程有多庞大,然而真正接触到才发现,当初的自己还是太天真了。据华永明老师说,由于我们这次的计算是600mw机组的大锅炉,所以工作量比往届的学长学姐少了一半。然而即使这样,锅炉设计还是花了我整整两周的时间。

短学期第二周开始的时候,我们从华老师那里拿到了自己的锅炉题目。华老师先给我们打了预防针:先给我们放了一首往届妹子录的“放弃啦不干啦算个锅炉累死啦”,后表示每年锅炉不算崩溃几个人就太没有成就感啦。怀着忐忑的心情,我回去之后就开始了锅炉的计算。

首先,我要感谢华老师给我们做了完整的excel表,还为我们加上了查错校核,这省去了很大的工作量。我拿到的煤种是无烟煤,而室友都是听起来很高端大气上档次(不认识)的神华煤。但是正是因为这个煤种,让我甫一计算就遇到了困难。在最开始计算的煤种判别中,我的高低位发热量就超限了,并且检查不出错误。幸好有同样煤种的同学在群里询问老师,得知这是无烟煤的普遍bug,计算才得以继续进行下去。同时,这件事也让我养成了有问题先去浏览锅炉计算群里的聊天记录的习惯。

说到计算,前面部分进行的当然是相当的顺利,大三下学期做过作业,从焓温表到热平衡的计算在那时候就已经做过一遍了。然而,做到前屏的时候困难就来了。首先,庞大的计算量和复杂的计算公式就是个大挑战。其次,前屏中需要假设校核的值有四个,改动其中一个所有的误差都会发生变化,这让我有种无从下手的感觉。经过艰难的修改,最后还是暂时成功把误差控制在了范围内,虽然后来查错证明其实计算还是有错误的,但是在当时成功的那一刻是有一股油然而生的自豪感的。刚开始我的计划是一天算一个工作表,但是在前屏上花费了大量的时间让我产生了紧迫感,而且算锅炉很容易让人忘记时间沉浸进去。做完前屏之后我一鼓作气把后屏过热器部分的计算也做完了,可能是因为假设有了经验的原因,后屏的计算比前屏顺利了许多,没有遇到什么困难就完成了。

接下来的高温再热器和第一悬吊管都十分顺利,再一次让我卡住的地方是高温对流过热器。由于我前面没有发现的错误,对流传热量的误差和烟气对受热面辐射换热热流的'误差无法同时控制在范围内。最后在无法从高温对流过热器中找到错误的情况下,我修改了辐射热有效系数的选取值。事实证明像华老师说的那样,改选取值确实容易掩盖错误的事实。最后算到空气预热器,虽然比较麻烦,但是找到方法调整高度比例之后,也顺利完成了。但是到了查错部分,前面的错误就暴露出来了,虽然空气预热器的误差在范围内,但是过热区和再热去工质焓的误差都高达几百。

一个庞大的工程一开始一定要打好基础,和同学们多讨论讨论,否则就会成为“比萨斜塔”,失之毫厘谬以千里。前面基础没有打好的我,这才真正开始了最痛苦的部分,前屏开始一项一项地排查。要在十几个工作表中找出微小的错误部分,无疑是一项十分艰巨的任务,三个表下来眼睛都花了。在这里我特别要感谢我的室友徐屹蓝同学,她在我陷入困境的时候,抽出自己考研复习的宝贵时间帮助我一起进行排查,最后发现错误竟然在我根本没有排查的炉膛!我过量空气系数代错了,这才导致后面全盘出错,出口烟温整体高了几十。发现错误并不代表终结,在每一部分的计算过程中发现我们一直是在假设值与实际计算值之间纠结,努力的将他们之间的误差最小,而每一部分都是关联的,经常会出现这一部分已经校核通过了,但是当修改了另一部分的参数时,这一部分的校核反而不通过了,这才是真正让人崩溃的地方,这意味着每修改一次,就要将这一部分之后的各部分再检查一次。在反复代入修改并且把辐射热有效系数改回了案例中的取值,最后的计算终于通过了。

锅炉课设心得体会篇3

当我在大二上学期上《工程热力学》课程的时候,曾听华永明老师说了很多次大四短学期锅炉设计很让人头疼,而且会让我们对整个大学生活都印象深刻。算完锅炉,我依然对华永明老师的这席话印象深刻!整整三周,我聆听了“锅炉之声”。

当短学期第二周开始的时候,我刚从赵老师那里拿了自己的锅炉题目和参考书,当时单纯地想着:锅炉课程设计,就是把大三下学期锅炉的作业重新做一遍,感觉工作量也还不是很大嘛。(其实后来发现我错了??)考虑中,第二天就开始了自己计算锅炉的“行程”。

首先,我得感谢赵老师给了我一个非常给力的煤种――神府东胜煤,我甚至不知道这煤产自哪里,写下这篇心得体会的时候特地去百度了一下,发现它产自内蒙古自治区,发热量是同煤种的全国之最(不能肯定这句话的准确性)。同时,很幸运,这种煤和例题的煤种是一样的,无形中减少了一些假设后的计算量。(我不知道这是不是我可以偷懒的地方,但是其实我在计算过程中并没有偷懒,还是一步一步算下来的,还出了点小问题。)说到计算,前面部分进行的当然是相当的顺利,大三下学期做过一遍作业,煤种和例题一样,所以计算热平衡的时候大差不差地就在不知不觉中搞定了。

然而,困难还在后头,当第三天的时候在教室算“前屏过热器”的参数时候,我发现了庞大的计算量和复杂地计算公式,这对我真是个挑战!算了一半后,实在算不下去了,于是到了赵老师办公室答疑,赵老师的指点给了我很多的帮助,瞬间让我明白了许多计算流程,并且使我把大三下学期学习的《锅炉原理》课程的很多内容都回忆并且串连了起来,然后很高兴地回到教室,“废寝忘食”地将前屏过热器部分算完了,虽然当时已经是中午一点钟左右的时间,但是还是很开心地完成了我的午餐。

回到宿舍,小憩了一会儿,开始了后屏过热器部分的计算过程,后屏的计算比前屏顺利多了,一个下午的时间就基本搞定了。

在接下来的几天时间里,从高温再热器计算开始,第一悬吊管,高温过热器,第二悬吊管,低温再热器垂直段,转向室,低温再热器水平段,汽温校核,算下来是越算越快,以至于一整天都算锅炉,算锅炉变成了能使我很兴奋的一项“工作”。而后算到空气预热器,虽然比较麻烦,稍微缓了一天,查了书本的一些资料,然后整体对照书上的一些公式算了下来,再到后来的总校和汇总,都没有遇到什么比较大的麻烦。第二遍检验的时候,将误差降到了理想的范围。

而后,我又找赵老师答疑了一次,发现低温再热器水平段出口温度和低温再热器垂直段的进口温度相差过大,大约有8°c,而如果按照实际情况分析,相差应该在5°以内,这是一个较大的问题。所以当天中午,我又开始了核算,发现只能动尺寸才可以将误差降下来,所以我对低再平和低再垂的片数进行了修改(原来各有110片,后增加为113片),效果还不错,而且截距变化也很小(0。003m左右),最终定稿。

接下来,我想谈谈我在这些计算过程中主要学习和深化的锅炉知识。

1 排烟温度

书中例题的排烟温度是125°,而我的题目是120°,排烟温度下降了5°之后,排烟热损失降低,锅炉效率提高(通过反平衡计算),锅炉实际消耗燃料量减少,从而计算燃料量减少。

2 热空气温度

书中例题的热空气温度是20°,而我的题目是30°,相当于我设计的锅炉在我国的南方地区使用,而书中例题设计的锅炉在我国北方地区使用。此外,因为热空气温度较高(高了10°),空气带入的炉内的热量较多,炉膛尺寸相同的情况下,理论燃烧温度高(较例题高了17°)炉膛出口烟气温度较高,所以在整个锅炉中,对流换热增多,从而使得锅炉效率提高,与1推出的结论相同。

在完成了锅炉部分的计算后,我用cad进行了绘图,虽然每张图的尺寸基本都是一样的,但是对于以前没有接触cad软件的我来说,俨然是个挑战。在多次请教了我们学院6班建环的同学cad的操作方法之后,我将每张图纸都按要求画了出来,大概花了3天左右的时间,期间使我对cad软件由陌生至较为熟悉以至于熟练,让我对这个画图软件充满了信心,同时,也增强了我用电脑绘图的能力。

在写这篇心得体会的时候,我能感觉到,当我提到锅炉之时,我的脑海里就感觉自己设计的锅炉正在源源不断地送着煤,流动着蒸汽,发着人们需要使用的电力。那机器的轰隆隆之声和那燃料的燃尽的噼里啪啦之声,难道不正是我内心里听到的“锅炉之声”么?这声音更甚那音乐厅里的交响乐、那舞台广场的明星的歌!

三周,让我更加了解了锅炉,更加深入地学习了锅炉,并把自己所学的专业知识逐渐融会贯通成一个整体,使我的专业素质和能力得到了真正地提升!

最后,我想特别感谢每次答疑时赵伶玲老师的耐心指导和我的室友孙伟同学矢志不渝地和我一起

锅炉课设心得体会篇4

编者按:“以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴”,党的二十大报告明确了新征程上的使命任务,吹响了新的进军号角。天津如何贯彻落实党的二十大精神,在“中国式现代化”辽阔征程中展现更多“天津作为”?津云陆续推出系列观察类述评,力求从你我共同的细微经历,生动展现出全市人民在新赶考路上的奋进与担当。今日刊发第二篇,敬请关注。

(一)“又又又又又,又!”

10月26日中午,秋阳和煦静洒,津城层林尽染。

天津东丽区马三立老人园里,护理部主任张晓静提醒一身基础病的82岁老人孙燕敏,说天气预报马上要降温。“不怕,马上咱就供暖了。小张你信不信?今年还是11月1日,没几天了。”

2小时后,她们的手机里都蹦出了那条温暖的信息:“11月1日零时起正式供热,达标运行。”

“又又又又又,又!”朋友圈里, 大家计算着幸福来敲门的时间。

一条温暖的推送,一片真情的回响。仅仅是一个小时之后,津云微信的后台就有了上千条留言,90%以上都是真情回馈。“感谢党!这么关心老百姓的生活,万分感谢!”“谢谢天津市领导!为咱老百姓办实事!”“谢谢天津,第一年来天津被暖到了(比心)”……

“我是个40多年的‘老哮喘’了,一到这会儿最容易反复发病。”家住河东区万达尚东馨园的赵志刚打电话告诉记者,以前每到11月初,家里都得开着空调暖风,要不就得插电热毯,“这几年咱连续提前供暖,家里不光电费省下了,我看病吃药的钱也省下了。这提前点的一把火,对咱老年人就是直抵心窝的暖流啊。”

为什么是“又又又又又,又”?故事从6年前讲起。6年前的2016年11月5日,天津史无前例地提前10天启动了集中供热!网上网下,叫好声一片。2017年全国两会,全国人大代表张伯礼捎来大伙儿的心声:为提前供暖点赞!市委主要领导当即回应:“一项措施让全体市民受惠满意,就是好事!好事就要坚持。”

此后的2017是“又”,2018是“又又”……连续六年,津城悠长的暖冬“加量不加价”——供暖时间从规定的120天延长到了151天,不增加群众采暖费,过去6年财政累计投入弹性供热补贴资金达70余亿元。2024,是第7年!

“要着力解决好人民群众急难愁盼问题,健全基本公共服务体系,提高公共服务水平,增强均衡性和可及性,扎实推进共同富裕。”

不断实现人民对美好生活的向往,在发展中保障和改善民生,近年来天津一直着力于此、笃行不怠!这种保障和改善,是千万人规模级别的共享,比如提前供暖是数十亿的投入,凸显中国式现代化人口规模巨大的特征。

(二)一套组合拳,一本良心账

初冬的一把提前点燃的火,背后是一套复杂的“组合拳”。

全市14座热电厂,401座燃气锅炉房,1座燃煤锅炉房,140座地热及其他供热站,从供热准备阶段的打压调试,到供热初期的平衡调节和应急处理……要“摸排”,保障燃料储备充足;要“联动”,根据气温调整运行,保证达标稳定;要“冬病夏治”,连续7年改造老旧设施管网近1500公里;要“煤改燃”,要温度更要蓝天;要“督查”,根据市民投诉情况,加大检查频率,争取做到件件有回音……

“民生工作面广量大,要有坚持不懈的韧劲,一件接着一件办,不要贪多嚼不烂,不要狗熊掰棒子,眼大肚子小。我们要一诺千金,说到就要做到。务求扎实,开空头支票不行。”

做好“显功”,也做好“潜功”。城市发展的“大梦想”,如供热管道一般,后面牵着的都是每个市民的“小日子”……

前文提及的赵志刚大爷,在电话里和记者一笔一笔地算着“经济账”,电钱、空调折旧的钱、省下的药钱,忘不了嘱咐一句:“最关键的是,花了钱还缩缩饥饥的,不像集中供暖这般熨帖。”

“供热管家”陈师傅在午饭后和记者拉家常:“以供热规模500万平方米、为3万余热用户提供供热服务的燃气锅炉供热站为例,提前供热每天大约需要增加投入50万元;延后停热每天大约需要增加投入44.5万元。但是领导跟我们说,账不能这么算。”

“我将无我,不负人民。”

“以人民为中心”的“大理念”,陈师傅、赵大爷这样的普通百姓,是通过生活里的一件件事得到的深切体会。如果非要算账,这可能是最好的会计也不能完全算清楚,却又是耄耋老人掰着手指头也能讲明白的——连续多年将75%的财政收入切给民生,即便在近几年受疫情影响,经济下行压力骤增、政府财政收入减少也绝不含糊、绝不动摇,这是天津坚定不移的执行力,也是天津纯粹朴素的温情!

(三)“不要怕老百姓占便宜!”

这两天,到和平区南营门街老年日间照料服务中心的老年人逐渐多了起来。这里为辖区老年人提供特色“助浴”服务,解决老人冬天“洗澡”的问题。

“冬天在家洗澡地方小,保暖做不好容易感冒。家人帮我洗得累一身汗,又怕我摔着。”南营门街社区居民张淑文患有脑梗后遗症,她告诉记者,街里助浴中心的服务正好解决了自己冬天洗澡的大问题。

洗澡难,是很多老年人都会遇到的难言之隐。在“和平夜话”实践活动中了解到老人们的需求后,和平区经过调查研究提出“解题思路”——建立南营门街老年助浴中心,同时举一反三,将助浴服务纳入“服务群众专项经费”支持范围,困扰南营门街老年人的“洗澡难”问题得以解决。助浴中心“麻雀虽小,五脏俱全”,还提供接驳服务,设置接驳车和轮椅接送老人……

民有所忧,我有所为。民有所嘱,我有所行。

“社区吹哨,我们报到。”一声哨响,提神醒脑,让“你我”时刻警醒共产党人的初心使命,不敢忘怀须臾。

“中国共产党把为民办事、为民造福作为最重要的政绩,把为老百姓办了多少好事实事作为检验政绩的重要标准。”

在天津,从念好“人民大学”到创建“向群众汇报”机制,从“和平夜话”到满城“海河夜话”,从“扎根网格、血脉相融”到“来家坐坐、向您汇报”……

“不要怕老百姓占便宜!”天津红桥区郭家菜园窝棚人家搬迁过程中,无一人对安置政策提出异议,无一人上访,无一户被强制搬迁,其工作之暖、效率之高、速度之快,令人赞叹。《人民日报》头版头条刊发报道,点赞天津解决群众困难,下大力气解决发展不平衡不充分的问题。随后又刊发评论,认为这正是“以人民为中心”发展思想的生动诠释。

(四)这个“第一”,请坚持到底!

中国式的现代化,不能走西方那种以资本为中心,“富者累巨万,贫者食糟糠”的两极分化之路,“要坚持以人民为中心的发展思想。不断实现发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,让现代化建设成果更多更公平惠及全体人民。”

全民共享,是实现共同富裕的内在要求,其“新”在共享,“难”在全民。据《高质量发展蓝皮书(2020)》发布的中国经济共享发展指数显示,在全民共享发展方面,天津位居全国各地区第1名,并且在“十三五”期间始终保持在这一位置。

如何看这个第一?该蓝皮书的执行主编、中央党校(国家行政学院)经济学教研部副教授邹一南说,近年来天津财政支出75%用于民生领域,让老百姓切实享受到了城市发展红利。教研部主任韩保江说:“全民共享指标里,很突出的一点是居民收入的差距和享受医疗、社保、公共服务的差距,这表明天津在贯彻新发展理念上卓有成效,在推动实现全体人民共同富裕这个目标上成绩斐然。”

“我们要始终与人民风雨同舟、与人民心心相印,想人民之所想,行人民之所嘱,不断把人民对美好生活的向往变为现实。”

城,所以盛民也;民,乃城之本也。你怎样天津便怎样,这样温情满满的天津,值得你我风雨同舟、不懈奋斗!

评论员 剑锋

津云资料图片 摄影马成 吴涛 蒲永河 吴迪

视频 息明亮

来源: 津云

锅炉课设心得体会篇5

【求索】

作者:黄忠廉(广东外语外贸大学翻译学研究中心教授);佟颖(天津外国语大学欧语学院副教授)

学人小传

方梦之,1935年生,浙江嵊县人。上海大学教授,翻译家。1957年毕业于大连外语专科学校(今辽宁师范大学)。早年从事科技信息的翻译、研究和编辑工作,1978年转任教职。创办《上海翻译》杂志并长期任主编,2014年起任名誉主编,国际生态翻译研究会学刊顾问。曾任上海市科技翻译学会理事长、中国译协理事。倡导中国应用翻译研究,出版《中国译学大辞典》等编、译、著45种,发文210余篇。先后获上海市科技翻译学会、上海市外文学会和上海大学外国语学院终身成就奖。

方梦之(右前)与应用翻译界同人在一起图片由作者提供

“小黄,你好,我是方梦之。你今天发言的文章能给我们《上海科技翻译》吗?”一位长者来到跟前,说“黄”字时带有“wang”音!时间:1991年4月,地点:无锡太湖边。

“谢谢方先生。可文章已被《中国科技翻译》约了,这是我硕士论文的一章,我再从中拆一篇给您,可以吗?”后生赶紧答道。他硕士毕业仅半年有余,首次与会,就受到学界前辈约稿,顿时受宠若惊。

先生和颜悦色道:“先发来看看。”第二年,所约论文顺利刊出。无形中,先生的平易与垂爱为我这个译学研究的后生播下了希望的种子。

多语的种子

1944年秋,日占时期的上海,小学生方梦之被迫学了一年日语,日本投降后又改学英语。为学好英语,父亲让正读初三的他寒暑假去表哥家补习。在这里,他读原版著作,接受一对一辅导。1951年,方梦之考入上海动力机器制造学校,毕业后,保送为大连外语专科学校的调干生,后因品学兼优被留校,读助教进修班,又经历了两年俄籍教师原版教材密集授课的“洗礼”,几乎读遍了普希金、果戈里、屠格涅夫、托尔斯泰、契诃夫、高尔基、肖洛霍夫等俄苏名家的名作。

对语言的浓烈兴趣,他与生俱来。他曾回忆道,“只要有闲隙,弯弯曲曲的外文字母就会像‘寄生虫’一样爬上我的心头”。大学毕业后,他被分至山东一家厂矿企业。此前苦心孤诣学了三年多的俄语仍“纠扰”于他的梦际,挥之不去。休息日,他常到大明湖畔山东省图书馆读外文报刊。所学语种与时俱增,“文革”期间自学德语;中日邦交正常化后,每周利用业余时间去南京工学院听两三次日语课,还曾译校过日文专业文献。

对翻译家而言,双语就是“双枪”。儿时的国文课上,他默写,朗读,五言或七言短诗更是反复诵读,受到了基本审美熏陶。稍大些,父亲为他订购了四大名著,他还自购《少年维特之烦恼》《大众哲学》,甚至是《少年机电工程师》等。兴之所至,不分文理,书读多了,也就萌发了创作欲。1959年他在《前哨》发表了处女作《我的苏联老师》,感恩外教;《矿区晨歌》1964年刊于《雨花》。“文革”中,他阅读外文科技报刊简报,捕捉到苏联科研机构受体制变化影响有转型的迹象,遂写长文《“苏修”科学技术的衰落》。

图片由作者提供

翻译意识萌芽

小学时,做生意的父亲常督促他练习珠算。初中起,方梦之先是喜欢观察思考生物,后来迷恋上了组装矿石收音机、电子管收音机。三年中专,他理论与实践并重,学过铸造、钳工、刨床、钻床等,又下厂实习,“血液里淌着工匠的基因,乐于触摸机器”。

读大连外专时,学校专设“工业俄语”课程。方梦之的翻译意识也正是萌芽于那个时代。大连外专的翻译教学颇具特色:老师常身带一卷纸,每张一例,挂在黑板中央,汉俄语上下对应。老师逐词逐句讲解,两堂课讲解一种译法,理明义精,诱导他不断领悟翻译的真谛。

1957年年末,俄语助教进修班停办,方梦之遂以中专时所学专业分至济南,任省供销合作总社所属加工厂技术员、负责锅炉运行和全厂机械设备维修保养,用非所学。1958年年初,他被“委以重任”——筹建炼铁车间,三层楼高的小高炉拔地而起,全由他一人设计组建!业余除读书之外,他还爱手脑并用,摆弄器物,敲煤油炉,打柜子,修家具,既充实生活,又保持了与科技的接触。

双语能力奠定了基础,科技爱好为其科技翻译插上了翅膀。到济南工作后,出身于自行车生产经营之家的方梦之不经意间发现了俄文版《双座自行车》,试译几页投给人民体育出版社,竟被接受发表。1959年译著面世,这时方梦之年方24岁!在大连造船厂同窗的协助下,他又译了《船用蒸汽锅炉的自动控制》,仅隔一年,由人民交通出版社出版。

工厂劳动之余,翻译给了他精神慰藉。20世纪60年代初,他开始为中国科学技术情报研究所重庆分所出版的《机械制造文摘(动力分册)》译校文稿,每月万字左右。校译稿都出自他所在矿山锅炉旁的汽包房,大炉间既是工作间,也是翻译室。左边放着词典,右边摊着稿件,“噗——噗——噗”的蒸汽冲水声仿佛是他沉潜译事的伴奏。两种转换一并进行:锅炉房在能量转换,他在语际转换。嘈杂的环境练就了他心态平衡、思绪稳定的功夫,锅炉房成其避俗遁世之所;所译与所学契合,他诗意地栖居着,翻了数十万字的科技资料。

1964年,矿山领导问他是享受政策调回上海与家人团聚,还是按专业特长调入江苏省冶金研究所做专职译员。他志在事业,不图安逸,未多加考虑,就选择了南京。一到任,他便扎进梦寐以求的文字海洋,尽情“啃噬”,犹如老鼠入了米缸。

三年工科基础,四年外语科班,六年工矿摸爬滚打,汉译英、德、俄三语文献近百万字,刚一转为职业翻译,他就成了能手:任《冶金动态》季刊编辑,常为重要科研项目做定题咨询服务,收集、翻译、研究和整理情报,摘译、编译文献,还定期做英、俄、日、德等多语多国文献专题综述。1975年,参加广交会的英译;1976年,应邀编译江苏科学技术出版社《金属材料实用手册》的“进口钢材”部分。他下足编辑功夫,对国外信息去粗取精,颠倒附益,归纳调整,突出重点,注释背景,译稿几无翻译痕迹。当下国内最需要的外译与变译,他都践行过。2013年,他在一篇文章中写道:“多年浸润在科学研究的氛围中,翻译实践经验寸积尺累,科技新知日有所进,科学思维潜移默化,科研方法耳濡目染,创新思辨涌动于心。”

著名学者王佐良给方梦之的信图片由作者提供

走向应用译学

学人必具理论素养。读中专时,方梦之上过代数、解析几何、微积分、制造工艺学等理工基础课,兼及部分大学课程。他对速算法情有独钟,曾撰文投刊,虽无回音,独立专题研究却由此而发轫。上大学时,多数人认为俄语语法枯燥难懂,20岁的方梦之却因三轮语法学习而悟到理论课的理趣。他进一步研究,滋生了初窥堂奥之感。读助教班期间,他忙里偷闲泡图书馆,翻阅《文艺报》《文史哲》《文艺评论》等报刊,还与同好发起文艺理论学习小组,两周讨论一次。

方梦之在应用翻译学领域的开拓始于汉外对比与教学。20世纪80年代初,西方语言学翻译理论开始系统引进,方梦之以之为理论基础,凭借着多语功底与丰富的互译实践,本能地对比汉外语,见其异同,得出规律,进而深入理解翻译的实质与原则;领悟翻译真谛之后,他开始由微观进入宏观译论研究与译才培养。寸积尺累的翻译经验使他明白实践可充实教学,使理论引证更为自然,也可验证翻译理论。

“科研的思想和方法确已流淌在我的血液中。”面对应用译学研究,方梦之是一步步迈进而迈近的:从语言到科技、从科技到应用、从应用到理论。他发现用语言科学认识译论,分析实践,许多具体问题便能够迎刃而解,特别有助于翻译方法和转换层面的研究,这正是我国改革开放后科教兴国主旋律下学界的主要论题之一,也是他跻身译学研究前沿的敲门砖。而科技翻译涉及科技文体,又成其最佳切入点。1989年他推出了首部学术专著《科技英语实用文体》,反响良好,北京外国语大学王佐良教授称其“有很高的实用价值,在国内似尚无第二本”,中国海洋大学杨自俭教授肯定该书是1983—1992年“取得突出成绩的代表性著作”之一,可以说,这本书的问世突破了当时国内科技翻译理论研究的瓶颈,使该领域研究在中国大地破土;1998年该书又全面修订为《英语科技文体:范式与应用》。

随着改革开放的深入和中国“入世”,各类应用文体翻译层出不穷,科技翻译难以概而统之,方梦之敏锐地觉察到了这一变化,以文体为切入点,出版了系列文集、教材和专著,致力于建立应用翻译学。浙江大学郭建中教授称他为“中国当代译学发展的先行者、推动者和建设者”。他立足中国实际,用热切且冷静的目光注视着新思想、新成果,用理性的省思诠释着古今中外的译学观、哲学观和话语体系,突破了霍尔姆斯翻译学谱系图对译学的界定,明确提出“应用翻译学”这一学科,搭建了中国译学体系和译学建设的方法论体系,他的研究反映出纵横时空的二维进路和一分为三的“用中”思想。其中,三分法是方梦之翻译思想的独特之处,以“一体三环”论和“宏—中—微”论最为典型。

“一体三环”论中的“一体”指翻译的本体,包括翻译原理、策略、技巧和翻译史,“一环”是语言学及其分支学科,“二环”囊括翻译相关的交叉学科,“三环”指文化与翻译技术。苏州大学王宏教授认为“一体三环”论指明译学本体,以区别于其他学科,三分法切分出译学相关学科,彰显学科间的关系及其对译学研究的作用。广东外语外贸大学蓝红军教授发现“三环勾勒了多学科途径翻译研究所构成的内外结合的译学体系”。江南大学包通法教授指出“一体三环论是现当代哲学有关本体论、知识论的认识属性和知性构式在翻译研究中的创化”。

“宏—中—微”论是应用翻译理论的框架,摆脱了理论与实践的二元对立,极具创新性。在方梦之眼里,应用翻译研究尤重“顺木之天,以致其性”的原理,而中观研究便是“顺木之天”的途径,它勾连起宏观译论与微观技巧。合肥工业大学韩江洪教授指出:中观层面的引入“不只是简单的术语的更迭,更是传统翻译方法研究在性质上发生的嬗变”,因为宏观理论关注应用翻译三原则和翻译活动三要素,将翻译主体(人)和客体(文本)统揽整合,使传统译论“落地”,使微观技巧研究“升天”,强调翻译的社会性,指明其个性化。中观聚焦翻译策略,涉及策略三要素和策略三元图,自上可由理论推演而得,自下可由翻译实践经验范畴化和集约化而出。微观探究语法、修辞和逻辑间的三位一体关系,将翻译技巧纳入理论范畴,深化了对技巧的认知。方梦之以实践证明“宏观理论需要中观理论的过渡才能向实践靠近,中观理论又是下层理论的媒介,微观理论对上层理论有反馈作用。三层理论相辅相成,共同构成一个完整的体系”,实现了翻译之“道”“技”“艺”的融会贯通。

1955年,方梦之(左三)与同学、外教合影图片由作者提供

传播应用译学

方梦之以《科技英语实用文体》为应用翻译学奠了基,促进了翻译学的创建。同时,他又以各种身份推动着翻译学发展。身为教师,方梦之培养了一批批应用翻译人才和译论研究者。1978年,他进入上海工业大学,任大学英语教师,偶尔代代俄语课。80年代初,他开始为研究生开设翻译课。此时,西方语言学派翻译理论大行其道,方梦之以广博开阔的思想触角,吸收各派思想精华,重新思考翻译教学,成为国内较早研究语言对比与翻译技巧者,理论应用于实践,教学效果明显提升。方梦之不仅言传身教,将专职翻译之心得倾囊相授给学生,还将教学实践和理论学习所获编成教材,泽被其他院校的师生与后辈。自1992年出版《从cet-4到专业阅读》以来,已有10余套教材面世。每本教材的编写都秉承科学实用的原则,体例新颖、编排灵活,适用于教学与自学,成为众多高校相关专业教材的“标配”。

身为主编,他以《上海翻译》为平台,为研究者提供交流机会。1986年,《上海科技翻译》创刊伊始,方梦之被委任为副主编(实为常务主编)。大学时代主持办校报,后来在南京办科技信息期刊,练就了他过硬的编辑能力;他养成了求真务实、一丝不苟的精神,任《上海科技翻译》主编期间更是将其光大。他始终立于学术前沿,凭借敏锐的洞察力发现新思想,锚定学科发展的方向。2005年,刊物更名为《上海翻译》,栏目也顺时而变,因势而优,但办刊初衷与宗旨一直未变——瞄准应用翻译。他一贯主张且践行着作者—编者—读者三结合的办刊思想,保持刊物的学术性、应用性和可读性,坚持翻译、期刊和出版三界联动,推动应用翻译研究的发展,助力本土翻译理论的构建与传播。2013年,方梦之将这一学术平台的接力棒稳步交给复旦大学何刚强教授,现又传给了上海大学傅敬民教授。

身为活动家,他多次组织召开会议,掀起国内应用翻译研究热潮。1985年年初,上海市科技翻译学会成立,方梦之担任学会领导,多次组织与参加全国翻译学术会议。在他的号召与组织下,全国举办了20余届大型应用翻译学术研讨会,正如中南大学贾文波教授所言:这些会议起到了“凝聚共识、壮大队伍、稳定方向、推陈出新、繁荣学术的重大作用”。另外,《上海翻译》编辑部还先后与国内外有关单位举办各种学术活动、翻译比赛、全国翻译教师暑期研习班等,以文会友,以会构建团队,极大地促进了我国应用翻译理论研究,为译学建设贡献了力量。

身为辞典编撰者,方梦之促进了译学研究规范化,为确立翻译学的独立地位做出了贡献。从20世纪90年代起,他以译学发展为背景,参与、主编辞书7部,其中1991年版《中国科技翻译家辞典》以人为主线,梳理中国科技翻译史,这是我国第一部科技翻译家辞典。2004年出版的《译学辞典》,根据术语的单义性、简明性、科学性、系统性原则整编,备受初涉译事的同行青睐,被多所院校列入考研参考书目。20世纪末,国外译论大量引入,新理踵出,新术语纷繁,业内人士应接不暇,且往往一头雾水,该辞典应需而出,将翻译术语搜罗殆尽,整理条陈,以助读者接收、理解、消化和接受。而2011年出版的《中国译学大辞典》专注“中国”,以“一体三环”为编撰基础和原则,突出学术性和史料性。2019年推出的《翻译学辞典》则与时俱进,收录很多新世纪发展较快的领域的新词,大小适中,繁简适宜,面向初入译学殿堂的读者。上述系列译学辞典的编撰充分展现了编者的胸中丘壑,既着眼当下起步,又瞄准未来远景,既务实,又有理论高度,助推了中国译学话语体系的构建。

方梦之如同一粒种子,在中国应用翻译这片土地上萌芽、秀穗、成长;同时,他又是一位播种者,拓荒、耕耘、呵护幼苗。即至今日,中国应用翻译学沃土繁花,硕果满枝。

学人忆往

“大跃进”的飓风刮过后,全国星罗棋布的小高炉偃旗息鼓。因缘际会,我入职矿山。这是一个露天白云石矿,分两部分:总部和矿区。总部在长江边上,有行政楼、机修车间、碎石车间、专用码头、仓库和职工宿舍等设施。矿区离长江约3公里,是地势较高的宁镇山脉的余脉,山高约百米,植被浅薄,便于露天开采。

我初时在总务科打杂:挨家挨户抄电表、卖饭票、刻蜡纸油印(相当于现在打印文件),发薪日为财务员“保驾护航”,骑三轮到镇上银行提取麻袋装的现金。总之,人无定岗,终日碌碌,今日不知明日事。终于,有一天人事突然通知我到离总部3公里的采矿区烧大炉。锅炉属特种设备,按规定,操作工人需经劳动局培训并考取执照,我中专学的是锅炉制造,属于免考人员,调动或许也因此。我们这一代人满脑子“螺丝钉”精神,守分安命,顺时听天,当然随时听候调遣。不过我学的是电站锅炉,与即将面对的生活锅炉——俗称炮仗锅炉(因其形状而得名),大相径庭。这种锅炉是立式的,3米多高,原理简单,仪表和辅助设备极少,一目了然。我虽没有操作经验,但胸有成竹。

矿区离“山下”总部工会阅览室较远,为方便矿工借阅图书,矿区设图书借阅处。筒子楼宿舍一般四人一室,我与室友两人的房间兼做阅览室,室内有一个大书架和一张阅览桌,藏书多为文艺类图书,由室友负责,每星期开放三次。阅览室人来人往,是信息汇集之地,工友们喜欢到这里交流,既谈矿里的家长里短,也论读书心得。

人们对烧大炉的印象是又黑又脏活又重,我在矿山操此营生却颇感舒展。铁锹与笔杆兼握,劳作与文思交融,于人生萧瑟中呈现出孤清不群的意态。在空灵辽阔的矿山中,这可说是最适合我的岗位。炉边译写、炉边学习成了我走出低谷的一个阶梯。

锅炉房位于生活区北端拐角之一隅,与浴室和开水房连成一体,除了工作日定时洗澡及打开水,平时人迹罕至。翻译需要僻静,需要独处。对我来说,大炉间既是工作间,也是翻译室。

锅炉房分内外两间。外间正中,高大的立式锅炉迎面矗立,里间有钢架把一个直径1米、长3米的供开水的汽包托向房顶,另一边靠墙放着工作台,也是我的写字台。工作台有两个抽屉:一个放螺丝刀、扳手之类的工具,另一个放我的稿子、书籍和文具。

每日劳作是间歇性的,很有规律。就像学校上课那样,甚至可以准确到分。60年代初,我经同学介绍,给中国科学技术情报研究所重庆分所出版的《机械制造文摘(动力分册)》(第八分册)译校文稿,每月万字。时处三年自然灾害时期,物力维艰,工薪微薄,这稿费无异于雪中送炭,为小家庭聊补不足。诚然,更重要的是翻译给了我精神上的满足感和慰藉感。校译稿都出自锅炉旁的汽包房内。汽包房毕竟不是为读书写字设计的,高敞而昏暗,北墙上方开一溜小窗,虚弱的光线照亮汽包,照不到工作台,白天也得开灯。我一边放着词典,摊开稿子,对着原稿,时而疾笔奋书,时而冥心钩考,所译与所学专业相当,句比字栉,甚少语阻。

对着熠熠燃烧的炉膛舞锹添煤,干煤遇烈火,在鼓风机的助力下,火借氧威,炉膛中火星飞溅,火苗升腾,熊熊地直冲炉壁。有时,添煤后关炉门不及,炉膛的火苗贴着炉门外壁蹿出,一阵热浪扑面。随之,炉温提高,蒸汽压上升。这就是我一天中不足两小时的烧大炉的工作状态。此外,少不了运煤、出灰、清炉、放气、补水等辅助工作,以及开水房、浴室保洁等。工作顺序和心态在于自身的控制和调节,烧炉时,专心操作,一心不二用。在给浴室水池或汽包送汽时,伴着蒸汽冲水“噗噗噗”的击拍声。有节奏的音响并不妨碍凝思默虑,仍可沉潜于译事。在嘈杂的环境中,我似乎练就了心态平衡、思绪稳定的功夫。

锅炉房既是煤的化学能转化为蒸汽热能之地,也是两种语言的转换之所。火、汽、水在这里交互,知识、思想、语言在这里碰撞。锅炉房成了我避俗遁世之所,既是劳作之地,也是阅读、翻译、备课之所。领导和同侪足迹罕至,任我独占一处。我手脑并用,锻炼了体力,增进了知识,完成了数十万字的翻译。两年多后,由此走上了专业翻译的岗位。

——摘编自方梦之《译林碎影》,复旦大学出版社2021年版

?光明日报》( 2024年01月02日05版)

来源: 光明网-《光明日报》

锅炉课设心得体会5篇相关文章:

课设通用心得体会最新6篇

焊接课设心得体会8篇

桥梁工程课设心得体会6篇

计算机应用课设心得体会8篇

工业工程课设心得体会7篇

水资源课设心得体会7篇

课设心得体会3000字6篇

课设个人总结6篇

课设个人总结优质7篇

课设个人总结通用7篇

锅炉课设心得体会5篇
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
点击下载本文文档
92216